इस्तकबाल
इतनी बेरुखी से इस्तकबाल किया उन्होंने हमारा महफ़िल में , अपनों की ही बज़्म-ए-दुनिया में हम पराये बन गए। ~रबी [ She greeted me so rudely in the gathering of my owns, That I become an outcast in my own world. ]
इतनी बेरुखी से इस्तकबाल किया उन्होंने हमारा महफ़िल में , अपनों की ही बज़्म-ए-दुनिया में हम पराये बन गए। ~रबी [ She greeted me so rudely in the gathering of my owns, That I become an outcast in my own world. ]
अब इसे इत्तेफाक कहें या रज़ा खुदा की … घर से निकले थे इश्क करने , और अगली ही गली में आप दिख गए … ~रबी [ Now should I call this coincidence, or God’s will… That I started from my home to find love, And in the very next lane I found you… ]
कोई कह दो उनसे, कि हमारी याद में सारी रात जागा ना करें, हमने उनके सपनों को ही अपना घर कर लिया है। ~रबी [ Go tell her, not to stay awake whole night remembering me, I have made her dreams only as my home now. ]
काजल के घेरे में महफूज़ दो आँखें, ठिठुरती सर्दी में सुकून देती वो साँसे, झुककर उठतीं, उठकर झुकतीं पलकें, उँगलियों से पूछतीं, घर का पता भूल बैठी लटें, नर्म होटों पर पनाह लिए कुछ अलफ़ाज़, कानों में मिसरी बन घुलती एक आवाज़, चेहरे पर रुक रुक कर आती एक मासूम मुस्कान, गालों पर पड़ते गड्ढे, झूमती बालियों से सजे कान, केशों में फँसी ओस की बूंदे, तेरी बाहों पर झूलने को बेचैन नज़र आती हैं, पाओं में पड़ी पायलें, इक इक कदम पर तेरे होने का एहसास कराती हैं, ...
अच्छा ख़ासा टाइम-पास होता था, हमें भी क्या सनक चढ़ी, मज़ाक - मज़ाक में कमिटमेंट कर लिया उनसे, गलती हमने बहुत बड़ी की। लेकिन अब गलती की सज़ा तो हमें मिलनी ही थी, ज़िन्दगी हमारी गधों सी हो गयी, और आखिर में मौत कुत्ते की मिली… ~रबी [ Time used to pass so easily, I don’t know what madness got over me, I committed to them jokingly, it was such a big mistake. But now I had to pay for my mistakes, My life became ass-like, and in the end like a stray dog, I died. ] ...
हमें जलाने की कोशिश मत कर दुनिया, ये ज़ाया है। गर्लफ्रेंड तो हम जब मर्ज़ी, बना सकते हैं। हम तो बस उसके इंतज़ार में हैं, जो हमें चाहे, वर्ना हम तो बहुतों को चाहते हैं … ;) ~रबी [ Don’t try to tease us, you cruel world, We can have a girlfriend whenever we want. We are just awaiting someone who likes us, Otherwise we like way too many of them! ] ...
वो हमारे मेसेज़ का इंतज़ार करते रहे , हम उनके मेसेज़ के मुन्तज़िर बने रहे , किसी से ये ना हुआ की उठ कर कॉल करले … ~रबी [ She kept waiting for my message, I awaited her message, No one could think of getting up and calling the other… ]
जब बेकार थे, तब ही ज़िन्दगी ख़ुशनुमा थी। उनकी नौकरशाही हमने बेकार कबूल की … ~रबी [ When I had no work, life was so good, I don’t know why I accepted to become their servant… ]
कभी मशवरे पर हमारे भी गौर कर लिया करो फ़ैज़ाबादी, तुमसे वक़्फ़ियत हमारी बहुत पुरानी है। ये जो जुनूं-ए-इश्क़ तुम पर चढ़ा है नया नया, नादानी है तुम्हारी, छोड़ दो। वर्ना फ़ना हो जाओगे। ~रबी [ Listen to even our advice also, sometimes, oh Faizabadi, Our relationship with you is very old. This madness of love that has engulfed you nowadays, It’s just immaturity of yours, leave it. Else you will get perished forever. ] ...
उनके चेहरे पर ही इतनी दमक रहती है, हमें रात दीये की जरूरत नहीं पड़ती है, उनकी तस्वीरों से ही हम अपना घर रोशन कर लेते हैं… ~रबी [ There is so much glow on her face, That I don’t need to a light a candle at night, Just using her pictures I can lighten up my home… ]