मेरी आँखों में
क्यों करती हो इंतज़ार उस चाँद के निकलने का, क्या मेरी आँखों में अपना रुख़ तुम्हें दिखाई नहीं देता? ~रबी [ Why are you waiting for that moon to come out, Can’t you see your face in my eyes? ]
क्यों करती हो इंतज़ार उस चाँद के निकलने का, क्या मेरी आँखों में अपना रुख़ तुम्हें दिखाई नहीं देता? ~रबी [ Why are you waiting for that moon to come out, Can’t you see your face in my eyes? ]
एक रोज़ पीछे मुड़कर देखा, कोई दिखाई ना दिया, ना दोस्त, ना साथी, ना मित्र, ना सखा। फिर किसी ने धीरे से कंधे पर हाथ रख कहा, “भाई मंज़िल आगे है। अब चलें क्या?” ~रबी [ One day, I turned around and could see no one, No friend, no companion, no mate, no confidant. Then someone gently tapped over my shoulder, and said, “Bro, our destination is ahead. Shall we get going now?" ] ...
छिड़क लेता हूँ नमक कभी कभी ख़ुद के ही ज़ख़्मों पर, अब तो दर्द के एहसास में ही जीने का वजूद मिलता है। ~रबी [ I rub salt on my own wounds sometimes, Now, I feel alive only when I shriek in pain. ]
ऊ छोड़ गयील हमका, हमरी भैंसिया के तरह , ससुर , सब गुड़-गोबर हुई गवा , पैहिले - पहेल हमने उका घासिया नाही डाली , बाद मा हमरे पास कौन चारा नये बचा। ~रबी Literal Translation: [ She left me like my buffalo left, Father-in-law, all jaggery has become cow-dung, At first I didn’t give her grass, Later I was not left with any fodder. ] Meaning: [ She left me just like my beloved buffalo, Damn it, everything is now lost, At first I didn’t pay heed to her whims, Now there is no chance left ] ...
मेरे बस में होता तो तुझे इस लम्हे में कैद कर लेता, तू लाख मिनत्तें करता, पर तुझे ना जाने देता। मगर मालूम है मुझे, अब तू ‘वो’ नहीं रहा, कैद में तू ‘मेरा’ तो हो जाता, पर तुझे ‘अपना’ कैसे कहता? ~रबी [ If it were possible, I would have caged you in this moment, You would have pleaded a million times, I wouldn’t have let you be gone, But I know, that you are not the same anymore, In my confinement, you would have been my ‘mine’, but how could have I called you ‘own’? ] ...
ना तुम मिल सके, ना तुम्हारा साया मयस्सर हुआ, जाते जाते फिर भी ये ख़ुमारी गयी नहीं। कई रातों से चाँद भी आधा ही निकला है, रुख पर पर्दा करने की आदत तुम्हारी गयी नहीं। ~रबी [ Couldn’t get you, neither your shadow, But still your intoxication hasn’t gone yet. For so many days I have seen only half of moon, Your habit of covering your face hasn’t gone yet. ] ...
फिर तेरी बातों में वही कशिश नज़र आती है। फिर तेरी आँखों में वही तपिश नज़र आती है। फिर तेरे चेहरे पे वही चमक नज़र आती है। फिर तेरे कदमों में वही खनक नज़र आती है। ….बता मुलाज़िम, आज अपने दर्द कहाँ दफना आया है ? ~रबी [ I can see that attraction in your voice, again. I can see that flame in your eyes, again. I can see that sheen in your face, again. I can see that jingle as you walk, again. ...
जिए तू ज़िन्दगी इतनी शिद्दत से, ख़ुदा करे, तू इतना ख़ुश रहे, ना माचिस ना तेल की जरूरत पड़े, साली दुनिया तेरी ख़ुशी देख कर ही जल मरे। ~रबी [ I wish you live life in such a way, God willing, you remain so happy, so gay, No need of matchsticks or oil anyway, Let the whole world burn out of jealousy. ]
ना आसमान इतना नीला लगा, ना धूप इतनी पीली, ना पत्तियाँ इतनी हरी लगीं, ना कलियाँ ऐसी गीली, अबके सावन में तू कुछ ऐसे बरसी, ओवरफ्लो कर गयी, मेरी गली की नाली! ~रबी [ Never felt the sky so blue, Never found sunshine so yellow, Never saw leaves so green, Never felt buds so wet, This monsoon the way you rained, The drains of my street started overflowing! ]
ना कहना कभी भूलकर, “मुझ पर तुम शायरी लिखो”, मेरी नज़्में किसी बख़्श तुझे बयाँ ना कर पाएंगी, जा देख कभी आईने में कुछ देर खुद को, ओ पाकीज़ा, ख़ुदा की लिखी शायरी तुझे आप नज़र आ जायेगी। ~रबी [ Don’t ever say, “Write poetry on me”, My couplets will never be able to describe you, Go see yourself in mirror for a while, Oh pure soul, You will get to read the poetry written by the Lord. ] ...